ترجمة محمد العرابي| المغرب Shizue Ogawa لَوْ كَانَ لَدَيَّ رِيشَتَانِ – القَصْرُ الرِّيفيُّ مُوكولَا* أَمامَ أَبْوابِ القَصْرِ الرِّيفي يَنْتَصِبُ مَا لَا حَصْرَ لَهُ مِنْ أَشْجارِ البَلّوطِ العاليَةِ تَتَبَّعْتُ الطَّريقَ، إِلَى غايَةِ مَنْزِلِ مُوكولَا، أَرْضِ الْجِنِّيَاتِ . جِنِّيَاتٌ تَعِيشُ فِي أَوْراقِ أَشْجارِ البَلّوطِ وَلَا تَنْسَى أَبَدًا أَصْواتَ الزّوّارِ . طَبْعًا، تَتَذَكَّرُ الْجِنِّيَاتُ أيضاً اسْمَ الزّوّارِ وَتُرَحِّبُ بِهِمْ بِالمُناداةِ على كُلِّ واحِدٍ بِاسْمِه حَتَّى …
أكمل القراءة »ترجمة
تقديم للإنتهاك / مشيل فوكو
محمد العرابي| المغرب نعتقد عن قناعة أن الجنسانية، في التجربة المعاصرة، قد عثرت على حقيقة الطبيعة التي ظلت قابعة زمنا طويلا في الظل، تحت مجموعة كبيرة من الأقنعة، وأن حدَّة فكرنا الوضعية هي التي سمحت لنا اليوم أن نميط عنها اللثام، قبل أن نتمكن من التعبير عنها بوضوح بواسطة اللغة. فلم يسبق مع ذلك أن حازت الجنسانية على معنى أكثر …
أكمل القراءة »ثلاث قصائد من ديوان [دم أزرق] للشاعرة أنجيلا مارينسكو
ترجمة يوسف حنا | فلسطين إعداد: محمد العرابي | المغرب الشاعرة الرومانية أنجيلا مارينسكو 1 -جسمُكَ جسمُكَ مُقطَّعٌ بشفرة لشرائح رقيقة حتى ينعكس منك ضوء أزرق مثل حيوانٍ مُنشطر. لذا، سوف أُتابعك وِفقَ مشيَتِك المتثاقلة، ووفقَ طريقةِ نومِك بخط مستقيم بالغ الدقة مُتململاً كسنابلَ الحقلِ عند المساء. سأهزمُكَ برأسٍ يعجُّ بالحياةِ ويتدلّى من التعب بصدرٍ أَحمرَ خالٍ من اللحمِ بعيونٍ …
أكمل القراءة »
عناقيد عناقيد، موقع ثقافي فكري جامع مستقل.